| 
《滿文大藏經》
題清 高宗御譯
清乾隆五十五年(1790)內府朱印滿文本
《大藏經》又名《甘珠爾經》,意為佛陀說法的總集。而《滿文大藏經》的全名是《御製清文繙譯全藏經》,可見這項翻譯工程是由乾隆皇帝主導。根據序文,乾隆認為梵文佛經已有漢、藏及蒙文譯本,卻獨闕滿文大藏!所以要讓眾人皆習滿文,並且即使不解佛法的真諦,至少也能知道尊君親上、去惡從善的道理,因此有必要譯《滿文大藏經》。
《章嘉國師若必多吉傳》中曾詳述翻譯的情形:首先,乾隆皇帝命章嘉國師主其事,挑選學府中成績優異者,及在京通曉語言文字的喇嘛,讓他們跟隨幾名學識精深的喇嘛一起翻譯。每譯完一函,便由章嘉國師詳加校審,再逐一進呈皇上審閱。皇上通常會更正一些有疑意或不妥之處。最後則做譯記。如此經過十七年才全部完成。而清高宗投入的時間與精神,讓章嘉國師都認為值得敬仰。
這套《滿文大藏經》裝潢非常講究:貝葉裝,每部一百零八函。每函上下均各有二層護經板。外層均以朱漆描金八吉祥紋。內層則均裱襯黃地織錦,板背覆蓋紅、金黃、朱黃三張經簾。經簾下均彩繪佛神像:上層為佛菩薩,下層是護法神。護經板之中就是經文。而收藏時會以彩色的經繩綑綁固定,最後再以三層經被包裹,慎重而華麗。
|