781 |
江帆山市 |
River Boats and Mountain Town |
782 |
江帆樓閣 |
Sailing Boats and a Riverside Mansion |
783 |
江行初雪圖 |
Early Snow on the River |
784 |
池塘秋晚圖 |
Autumn Colors on the Shore |
785 |
洞天山堂圖 |
Mansions in the Mountains of Paradise |
786 |
海怪圖記 |
Illustrated Album of Sea Oddities |
787 |
海錯圖 |
Illustrated Album of Sea Ornaments |
788 |
淵明愛菊圖 |
T'ao Yüan-ming Appreciating Chrysanthemums |
789 |
清任頤和合雙仙 |
Han-shan and Shi-de |
790 |
清溪晚渡 |
Late Crossing over a Clear River |
791 |
清華嵒花鳥 |
Birds and Flowers |
792 |
渭濱垂釣 |
Fishing on the Banks of the Wei River |
793 |
湯王徵尹圖 |
King Tang Calling on Yin |
794 |
準提菩薩 |
Cundi |
795 |
溪山暮雪 |
Snow at Dusk over Mountains and Streams |
796 |
溪山樓觀 |
Buildings Among Mountains and Streams |
797 |
溪山清遠 |
Pure Distance of Mountains and Streams |
798 |
溪山秋色圖 |
Autumn Colors on Mountains and Streams |
799 |
溪岸圖 |
Riverbank |
800 |
滄浪 |
Azure Waters |